ЧChe cosa significa la traduzione adattiva?
Quanto spesso avete a che fare con la traduzione dei testi specifici, non letterari? Probabilmente non tanto spesso. Ecco perché vogliamo parlarne adesso. Innanzitutto, si tratta di testi tecnici. Alcune parole o locuzioni straniere usate in tali testi possono sembrarci a volte inappropriate. Ad esempio, la traduzione dall’ungherese o italiano in russo della letteratura tecnica o informativa potrebbe diventare incomprensibile senza la traduzione adattiva.
La traduzione adattiva è l’arte di adattare il senso delle parole o locuzioni indipendenti al senso generale. Ad esempio, la traduzione in arabo di istruzioni in russo sarebbe diventata impossibile senza adattamento delle nostre frasi e strutture linguistiche. In questi casi il traduttore non può tradurre letteralmente quello che dice l’autore, ma deve trasmettere il contenuto del testo originale.
Molto spesso la traduzione adattiva è legata alla riduzione del volume del testo originale. Facendo la suddetta traduzione dall’italiano o altre lingue il traduttore prima di tutto deve evidenziare il contenuto principale, l’informazione la più importante, e basandosi su essa creare una versione nella lingua di traduzione.
Inoltre tale tipo di traduzione è usato durante il lavoro con alcune categorie professionali o di età. Ad esempio, facendo una traduzione dall’arabo o ungherese di una favola per i bambini, devono esser prese in considerazioni le frasi e locuzioni caratteristiche per la letteratura infantile. In questi casi il traduttore deve adattare le informazioni originali conservando il contenuto della favola.
Al giorno d’oggi la traduzione adattiva è molto richiesta soprattutto grazie allo sviluppo del progresso scientifico e tecnico della società. Una quantità enorme di letteratura tecnica scritta in arabo, russo, inglese, tedesco etc. deve esser tradotta. Ad esempio, le istruzioni d’uso oppure le annotazioni per gli elettrodomestici devono essere tradotte dal fabbricante in lingue parlate nei paesi dove saranno distribuiti tali prodotti.
Vogliamo sottolineare che oggi la traduzione adattiva è la più diffusa e richiesta. Vi sbagliate se pensate che alla base di tutte le traduzioni ci sia quella letteraria. Le traduzioni commerciali, scientifiche e tecniche rappresentano oggi più di 95% dal totale delle traduzioni fatte.








