Get Adobe Flash player

Ordinare Traduzione On-line:










Bloccare

Tipi di traduzione

Se ci contattate per una traduzione dall’italiano oppure dall’ungherese, il nostro personale vi chiederà sicuramente di che tipo di traduzione avete bisogno. Oggi esistono diversi tipi di traduzione. Non pensate che dire: “Mi serve la traduzione in arabo o in inglese” - sia l’unica informazione che ci potete dare. In realtà tutto è molto più interessante.

La traduzione può essere classificata come orale (interpretariato) e scritta (traduzione). In parte interpretariato è compreso dalla traduzione scritta. Però, la traduzione orale, per esempio dall’arabo, è molto diversa dalla traduzione scritta dal punto di vista dei parametri psicologici.

Prendiamo l’interpretariato. Tradurre oralmente dall’italiano, come dalle altre lingue, prevede la capacità dell’interprete di lavorare in tempo reale: nella sua mente l’interprete deve formare le frasi nella lingua di traduzione in parallelo con la percezione del contenuto nella lingua originale. La traduzione deve essere ben formulata e fedele ai pensieri espressi dalla persona che si traduce. Proprio in questo punto possono sorgere i problemi. Abbastanza spesso la traduzione dall’arabo, inglese o francese non può essere fatta correttamente senza la conoscenza contestuale: il traduttore, innanzitutto, deve capire il contenuto della frase dopo di che la precisione della traduzione è garantita automaticamente. Ovviamente per possedere le capacità richieste bisogna avere una preparazione speciale. Tutto ciò rende prezioso il lavoro dell’interprete dall’ungherese o dalle altre lingue straniere.

La traduzione scritta si distingue da quella orale non solo dalla forma finale. E’ evidente che la versione definitiva deve essere presentata nella forma scritta. Tale traduzione permette inoltre di fare la redazione delle frasi precedenti per meglio collegarle al contenuto delle frasi che seguono. In questo caso l’autore in un certo senso ha il diritto di sbagliare oppure di interpretare non precisamente una frase iniziale. Una tale possibilità è esclusa durante la traduzione orale. Ecco perché la traduzione scritta di solito è più artistica, le frasi sono più correlate e meglio costruite, ma il contenuto rimane intatto – questo è molto importante per la traduzione delle opere letterarie.









Tel./fax: +7 (495) 604-46-22 (centralino), +7 (495) 691-84-42 * E-mail: office@aatranslate.com
Ðàçðàáîòêà ñàéòà - Alexander Shesterikov (smoto@mail.ru, +7 (926) 614-01-94)       ñòàòüè