12 ноября, среда,  : 
My status skype: aatranslate2       icq: 381593342       email: info@aatranslate.com
Ближайшие станции метро



Схема проезда:

Калашный пер., д.5, офис 211

Японский язык и трудности перевода

Перевод с японского языка – дело не из легких. Япония – это такая страна, в которой многие знакомые и понятные нам вещи оказываются вовсе незнакомыми и непонятными. Например, автомобильное движение тут левостороннее и заказать лимузины на свадьбу не так то просто. Подписи на документах не пишутся от руки, а ставятся с помощью специальных печаток (они есть у почти всех японцев, а изготовление печатей – одно из направлений местного прикладного искусства). А чего только стоит знаменитая японская вежливость!

Как и сама страна, ее язык довольно своеобразен и в достаточной мере уникален. Он является отражением неимоверно богатой и многовековой японской культуры. Порой в японском языке (или нихонго, как его называют сами носители) могут попадаться конструкции, не имеющие эквивалента в языках, относящихся к индо-европейской группе. Все это и превращает работу переводчика, вне зависимости от направления перевода, в высшей степени интеллектуальную и творческую деятельность, направленную на нахождение точек соприкосновения между культурами Востока и Запада. Сложность языка лишь подчеркивается тем, что изготовление штампов и именных печатей, о котором говорилось выше, требует от заказчика предоставления точного написания своего имени. Поскольку понять, как правильно пишется имя японца, всего лишь услышав, как оно произносится, – порой трудно даже для самих коренных жителей страны.

По сути, одной из основных сложностей при переводе с японского языка или обратно является письменность. Она имеет смешанный характер, и для взгляда со стороны кажется абсолютно лишенной всякого смысла из-за нагромождения иероглифов, которые в классическом варианте еще и пишутся справа налево, и не строчками, а столбиками. То, что между словами отсутствуют пробелы, а знаки препинания используются не так, как принято в русском или английском языках, еще более усложняет задачу переводчика.

В японском языке 2 азбуки и около 2000 используемых иероглифов, что и делает освоение письменности и перевод текстов очень непростой задачей. Однако есть и другие особенности, которые следует учитывать переводчику. В устном общении определенную трудность представляет необходимость ориентироваться в многообразии так называемых степеней вежливости. Каждая из них является уместной в какой-то конкретной ситуации и совершенно неуместна – более того, может восприняться как оскорбление или признак недружелюбия – в других ситуациях.

И это далеко еще не все трудности перевода. Поэтому если судьба заставит вас столкнуться с японским языком – услуги профессионального переводчика придутся как нельзя к стати.

Тел./факс: +7 (495) 604-46-22 (многоканальный), +7 (495) 691-84-42 * E-mail: info@aatranslate.com