12 ноября, среда,  : 
My status skype: aatranslate2       icq: 381593342       email: info@aatranslate.com
Ближайшие станции метро



Схема проезда:

Калашный пер., д.5, офис 211

Как не потеряться при выборе переводчика

Существенная интеграция мировой экономики в отрасли отечественной внешней экономики породила острую потребность в услугах по переводу. Многие инвестиционные проекты, совместные предприятия и просто работа на договорной работе с иностранными предприятиями, корпорациями и фирмами требуют общения с партнерами по бизнесу на едином языке. Бизнес-структурам необходим исчерпывающий, точный и культурно адаптированный перевод. Далеко не все предприниматели и бизнесмены могут содержать в штате переводчика, а потому начинают искать того, кто может предоставить эти услуги. При поиске используются и поисковики, и биржи фриланса, и даже мобильная аська.

Начиная поиск, нужно определиться в первую очередь, с кем бы вы хотели работать. Существует множество вариантов. Основные три варианта:

- найти частного переводчика по объявлениям,

- найти фрилансера на биржах фриланса,

- обратиться в бюро переводов.

Рассмотрим каждый вариант. Частный переводчик не обременён обязательствами, может сорвать сроки, к тому же ни один переводчик не может быть знаком со всеми темами. Если вы предоставите ему узкоспециализированный текст, не факт, что на выходе получите адекватный перевод. В отличие от частного переводчика, бюро переводов имеет в штате несколько профессиональных переводчиков со стажем работы по выбранным тематикам, что гарантирует не просто правильность перевода, но и техническую его грамотность. Команда специалистов хороша тем, что к ней можно обратиться за разными услугами - например, перевести объемный научный труд, сделать перевод технической инструкции или русифицировать jimm конструктор для nokia.  

Обращаясь к фрилансеру (от англ. “freelancer” – внештатный сотрудник), тоже можно «нарваться» на услуги несовестливого работника, который не только нарушит сроки, даже если у вас есть аська jimm на телефон для связи с ним, и вы постоянно контролируете процесс, но и подведет вас с качеством перевода. В данном случае обращение к фрилансеру, который имеет некоторые заслуги, высокие рейтинги на биржах фриланса обойдется ничуть не дешевле, чем сотрудничество с профессиональным агентством переводов.

Обращение именно в бюро переводов гарантирует практически в 100% случаев качественный перевод ваших текстов, причем любой тематики - и узкоспециализированной в том числе. Большинство работников бюро проверены временем, их качество работы не вызывает сомнений. Конечно, все это актуально том случае, если речь идет не о бюро-однодневке - срок работы бюро необходимо выяснить сразу. Если бюро не успело себя зарекомендовать на рынке переводческих услуг, то не стоит быть подопытным кроликом – ожидать качественного перевода от специалиста без опыта вряд ли стоит.

Тел./факс: +7 (495) 604-46-22 (многоканальный), +7 (495) 691-84-42 * E-mail: info@aatranslate.com