29 июля, четверг,  : 
skype: aatranslate1       icq: 381593342       email: office@aatranslate.com
Ближайшие станции метро



Схема проезда:

Калашный пер., д.5, офис 207

Бюро переводов «АЛЬПЫ АДРИА ТРАНСЛЭЙТ» оказывает услуги юридического перевода.

Noblesse oblige, или юридический перевод без права на ошибку.

Ошибки и неточности в переводе – явление довольно распространенное. Но последствия таких неточностей могут быть непредсказуемы. Самый безобидный и популярный пример некачественного перевода - всем известная «Золушка». Шарль Перро обул милую девушку в мягкие тапочки из беличьего меха, а переводчик, с легкой руки, заменил подарок феи на хрустальные башмачки. Так, из-за неточной трактовки и плохого знания переводчиком старофранцузского языка, в сказке появился новый элемент. Который, к слову, стал гораздо популярнее оригинального замысла про тапочки. Но..сказка на то и сказка, чтобы в ней все хорошо кончалось. К сожалению, в жизни неточности перевода приводят к досадным казусам и даже судебным искам, особенно, когда речь идет о такой серьезной и не терпящей ошибок науке, как юриспруденция.

Часто юридический перевод классифицируют как вид технического перевода – из-за сложности терминологии и специфики предметной области.

«Энциклопедический юридический словарь» делит юридические термины по признаку «понятности»:

  • общезначимые термины употребляются в обычной речи и понятны всему населению;
  • специальные юридические термины, понятные только специалистам в области права и иже с ними;
  • специально-технические термины.

Юриспруденция знает много инцидентов, возникших в результате неправильного или неточного перевода. Некоторые из них почти не имели последствий, так как были оперативно улажены. Но многие ляпы в документах послужили поводом к предъявлению судебных исков.

Еще один пример досадной ошибки. Правда, дело не в переводе, а в обыкновенной невнимательности. В конце октября (если точнее - 25.10.2008 г) во Франции разгорелся скандал. В постановлении аппеляционного суда была перепутана приставка в словах-антонимах «confirmer» /подтвердить/ и «infirmer» /отменить/, в результате чего на свободу вышел человек, обвиняемый в похищении и изнасиловании двух женщин.

В разных государствах принята разная правовая система. А в разных правовых системах, зачастую, разные юридические формулировки. Для того чтобы привести текст к единому знаменателю, необходимо быть не только носителем языка, но и докой юриспруденции. Неграмотность и непрофессионализм переводчика способны превратить юридический документ в обыкновенную бумагу. Юридический перевод в нашей компании осуществляется людьми, специализирующимися в области права.

Очень часто в документах встречается отсутствие терминов (терминологические лагуны) или наоборот – юридические формулировки в избытке (legalese). Наша компания предлагает не только грамотный и качественный юридический перевод, но и легализацию этого перевода (документ будет заверен нотариусом и апостилирован).

Кроме того, если в ходе судебного заседания возникнет такая необходимость, наша компания предоставит услуги устного переводчика.

Устный юридический перевод отличается от письменного тем, что в документах редко встречаются обороты разговорной речи. Некоторые можно понять лишь в контексте, а отсутствие четкого и однозначного определения всегда нежелательно, так как язык юридического права не терпит неточностей. Кроме того, каждый язык (не говоря уже о диалектах) имеет свои особенности и свои новоприобретенные слова. К особенностям, например, русского можно отнести универбацию (замену целого комплекса значений одним словом), склонность к образованию дериватов (прибавка суффикса к одной части номинации и/или полное отсутствие другой), аббревиатуры, заимствованные и сложно образованные слова и т.д.

У многих языковых конструкций просто-напросто нет прямых аналогов в других языках. Переводчик обязан найти грамотную и полностью соответствующую конструкцию. При этом ему необходимо учитывать не только особенности правовой системы (которых, как указано выше, множество), но и социально–политические и культурные особенности другой страны. В случае если в языке перевода нет подходящего для обозначения слова, законодательно создается специальный юридический термин. Переводчик не вправе толковать термины по собственному усмотрению. Слова и термины должны быть переведены четко и системно.

Полезная информация:

Тел./факс: +7 (495) 604-46-22 (многоканальный), +7 (495) 691-84-42 * E-mail: office@aatranslate.com
Разработка сайтов - Alexander Shesterikov (smoto@mail.ru)       Дизайн сайта - студия "Эникей-дизайн"       статьи